Toute L'Europe – Comprendre l'Europe

Les Européens et le sous-titrage des films

La plupart des Européens estiment que toutes les langues parlées dans l’UE devraient être traitées de la même façon, et que l’amélioration des capacités linguistiques devrait constituer une priorité. Mais malgré un avis plutôt positif sur le multilinguisme en général, une petite majorité préfère regarder les films et programmes étrangers doublés plutôt que sous-titrés.

Chaque année, le Conseil de l’Europe et l’UE célèbrent la journée européenne des langues !

C’est ce qui ressort de l’Eurobaromètre publié en juin 2012. Cette étude réalisée pour la Commission européenne auprès de 26 751 répondants dans les 27 Etats membres, montre que l”opinion varie cependant énormément d’un pays à l’autre.

Dans six Etats membres sur 27, plus de quatre répondants sur dix indiquent préférer regarder les émissions et les films étrangers sous-titrés. Les personnes interrogées en Suède (96%), en Finlande (95%), au Danemark et aux Pays-Bas (93% dans chaque pays) ont particulièrement tendance à préférer les films sous-titrés, de même qu’une grande majorité des citoyens à Chypre (87%) et en Slovénie (86%).

A l’inverse, seul un quart des répondants ou moins en République tchèque (21%), en Allemagne (22%), en Espagne (24%) et en Slovaquie (25%) préfèrent les sous-titres. En France, seulement 20% des personnes interrogées se prononcent en faveur de la version originale sous-titrée.

Votre avis compte : avez-vous trouvé ce que vous cherchiez dans cet article ?

Pour approfondir

  • Société

  • Culture

À la une sur Touteleurope.eu

Flèche

Participez au débat et laissez un commentaire

Commentaires sur Les Européens et le sous-titrage des films

Lire la charte de modération

Commenter l’article

Votre commentaire est vide

Votre nom est invalide